Falun Dafa Minghui.org

[Minghui Fa konferencija] Sazrijevanje s Minghui

(Minghui.org)

Prvi prevodilački zadatak za web stranicu Minghui sam dobila 1999. godine. Trebalo mi je dugo vremena da pronađem riječi i sastavim članak na svome “Chinglishu”. Gledajući unazad na proteklih 20 godina, shvaćam koliko je velika čast bilo to što sam sazrijevala kao Falun Dafa praktikantica i prevodilac za Minghui web stranicu.

Bez sumnje, Minghui je najvažnija internetska stranica za Dafa praktikante. Prijatelji praktikanti koji govore engleski i druge strane jezike oslanjaju se na englesku Minghui web stranicu kako bi dobili najnovije informacije. Obični svakodnevni ljudi čitaju Minghui da bi dobili informacije o Falun Dafa. Organizacije za ljudska prava i vladine kancelarije se pozivaju na Minghui izvještaje u vezi progona u Kini. Od ključne je važnosti za prevodioce da prenesu najtačnije informacije sa kineskog na engleski jezik za širok spektar čitatelja, i to pravovremeno.

Učitelj je rekao:

“Zaista, kakvo god da je stanje kultivacije Dafa učenika, bit će onih koji dobro hodaju putom i onih koji to čine slabije. Ali, bilo kako bilo, Minghui je zbilja postigao jednostavno izvanredan učinak svojim pravovremenim izvještavanjem. To čini Minghui nečim izvrsnim, a učenici koji sudjeluju su izvanredni.” (“Predavanje Fa na Fa-konferenciji povodom 10. godišnjice osnivanja Minghui web stranice”, Predavanje Fa na konferenciji X)

Proces kaljenja mog jezika i mene same

Ubrzo nakon što sam počela prevoditi Minghui članke, shvatila sam da se to razlikuje od prevoda običnih članaka. Svaki zadatak koji sam uzela, svaku riječ koju sam kucala, i svaka misao iza izbora mojih reči su bile stepenik na putu moje kultivacije.

Sadržaj sa kojim radim je izvanredan. Iako tekstovi nisu savršeno napisani, svaki je izvještaj i članak o razmjeni iskustava bogat nadahnjujućim idejama. Često sam dirnuta do suza člancima o razmjeni iskustava. Osećam se srećnom što imam priliku da budem prevodilac ovih sjajnih autora. Držim i cijenim njihove riječi u svojim rukama i pretvaram ih u jezik koji više ljudi mogu da razumiju. Velika putovanja samokultivacije i pružanje spasenja živim bićima su ep koji treba ostaviti u naslijeđe generacijama koje dolaze. Moć Falun Dafa blista kroz njihov jednostavni jezik.

Iako nisam imala nikakvu obuku kao profesionalni prevodilac, Učitelj nas je naučio da stavimo druge ljude ispred sebe. Taj se Fa princip manifestuje i u načinu na koji radimo. Moram se prebacivati između dva načina razmišljanja, kineskog i zapadnjačkog, da bih razumjela autora i prevela ga za moje čitaoce.

Kada mislim na naše zapadnjačke čitaoce, mnogo mi je lakše izgladiti rečenice, ukloniti suvišno i izabrati najbolje riječi ili izraze. Čini se da se moji prevodi prirodno sami uređuju kada imam čitatelja na umu. Učitelj me često prosvetljava da mogu odabrati najbolju riječ koju trebam upotrijebiti. Ponekad sam iznenađena da uopšte i znam određenu riječ. Ako sam ikada prije i naišla na tu riječ, to mora da je to bilo u dalekoj prošlosti. Međutim, Učitelj stavlja pravu riječ u moj um u trenutku kada je to potrebno.

Učiteljev je aranžman uvijek savršen. Često dobijam zadatke za prevođenje članaka koji se točno poklapaju sa mojom potrebom za poboljšanjem. Ovi članci mi pomažu da otkrijem svoje vezanosti, baš kao da se gledam u ogledalu. Nikada ne tretiram iskustvo u prevođenju članaka kao rad, jer je njihovo prevođenje proces razmišljanja o sebi i učenje od kolega praktikanata.

Živim u malom gradu, u kome ima malo praktikanata. Ne viđamo se tokom sedmice sve do našeg nedeljnog grupnog učenja Fa. Razmjena iskustava licem u lice je rijetka jer često moramo trošiti svoje vrijeme na razgovore o podršci Shen Yun predstavama u drugim gradovima ili na organizovanje lokalnih aktivnosti. Međutim, naučila sam mnogo iz članaka o razmjeni iskustava koje su napisale moje kolege praktikanti na Minghui! Samo je čitanje korisno, ali prevođenje na engleski jezik mi daje priliku da steknem dublje razumijevanje Fa. Da Učitelj nije uredio za mene da prevodim članke na Minghui, mogu da zamislim koliko mnogo bi zaostala u svojoj kultivaciji.

Znam da sam sigurno mnogo dobila od prevođenja članaka s razmjenom iskustava. Međutim, bila bi to vezanost ako bih sam birala članke. Biranje i izbor onoga na čemu bih željela da radim bi bila vezanost za osjećaje. Svi izvještaji su važni i služe njihovim različitim ulogama na Minghui web stranici.

Tokom jednog od naših timskih sastanaka, niko u timu nije želio prevesti dug i suhoparan članak o sistemu administrativnih kazni u Kini. Članak je bio dug skoro 20 stranica i bio je pun termina koje nisam poznavala. Kada je vođa našeg tima upitao ko bi mogao raditi na ovom članku, jedna je prevoditeljica kazala da ona ne može jer ima temperaturu. Drugi je rekao da već zaostaje u prevođenju više članaka koji su hitni. Nekoliko je sekundi vladala tišina i očigledno se niko drugi nije namjeravao dobrovoljno javiti. "Ja ću", rekla sam i prekinula tišinu. Te dvije riječi nisu zvučale glasno, ali su izražavale sigurnost. Naš vođa tima je rekao: "Imamo nekoga hrabrog u našem timu!"

Zapravo, ja se nisam smatrala hrabrom, ali svakako nisam sebi htjela dopustiti da razvijem bilo kakvu vezanost za biranje članke. Pošto su drugi članovi tima uzimali članke sa određenim rokom objavljivanja, osjećala sam da imam obavezu preuzeti duže članke koji nemaju kratak rok za objavljivanje. Za prevođenje ovoga članka mi je trebalo mnogo dana da ga završim a na kraju je odlučeno da neće biti objavljen. Međutim, ja nisam osjećala da sam uzalud utrošila svoje vrijeme.

Prevođenje Minghui izvještaja je proces kaljenja. Na uredniku je da odluči što treba objaviti, ali odgovornost prevodilaca je da preuzimaju sve zadatke i da rade kao da će svaki članak biti objavljen. Iskreno cijenim svaku priliku koja mi se pruži da dam svoj doprinos Minghui.

I moji sinovi također odrastaju uz Minghui

Nekada sam smatrala da odgajanje djece ometa moju kultivaciju i da sam mogla postići mnogo više u svojoj kultivaciji i radu na projektima, da nisam imala dvoje djece. Kako je vreme prolazilo, shvatila sam da je to vrlo sebičan način razmišljanja. Osnova ove misli je bila usredsređenost na samu sebe i nedostatak vjere. Zapravo, Učitelj je napravio savršene aranžmane da se moja djeca rode u porodici Dafa praktikanta i da budu odgajana kao mali praktikanti. Iako sam imala intenzivan život, radeći puno radno vrijeme i brinući se o svojoj porodici, Učitelj mi je ostavio vremena i da učim Fa i dao mi je priliku da rastvaram svoju karmu i poboljšavam sebe kroz odgajanje svoje djece.

Oba moja sina su odrasla učeći Fa. Čim su stigli do srednje škole, počeli su mi pomagati da ispravljam moje prevode. Njima je engleski jezik maternji, tako da mogu lako ispraviti moje greške i pronaći bolje načine da preformulišu moje rečenice. Uvijek uživaju da mi pomažu sa izvještajima i učenju iz Minghui članaka. Članci s razmjenom iskustava ih inspirišu da se marljivo kultiviraju. Izvještaji o progonu u Kini su im pomogli da shvate pravu prirodu Komunističke partije Kine. Izvještaji o Dafa manifestacijama su proširili njihove poglede na širenje Falun Dafa u cijelom svijetu.

Svaki put kada bih zamolila moje sinove da pročitaju moj prijevod, oni bi odmah ustali i pomagali mi, bez obzira na to šta su u tom trenutku radili. Moj je stariji sin imao puno domaće zadaće kada je bio u srednjoj školi, ali se nikada nije žalio na lekturisanje mojih tekstova. Ja sam se počela plašiti da mu to oduzima puno vremena, pa sam zamolila mlađeg sina da mu češće pomaže. Ponekad zajedno čitaju članak. Dvije glave su bolje od jedne. Trudim se da bar jedan od njih provjeri moj prevod, ako to vrijeme dopušta. Ako primijete bilo koju grešku koju ponavljam, oni mi na nju ukažu i objašnjavaju mi gramatička pravila.

Jednoga mi je dana, moj stariji sin, nakon što je pročitao članak, rekao: “Mama, tvoj engleski je dobar. Nisam otkrio nikakvu grešku u tvom prevodu.” Njegove su mi riječi uljepšale dan!

Jedne sam noći sanjala, kako moji sinovi i ja letimo zajedno nebom. Ja sam letjela naprijed, a oni su bili odmah iza mene. Koliko smo sretni što smo Falun Dafa praktikanti! Kakva je velika čast pomagati Učitelju u Fa ispravljanju!

(Ovaj je članak predstavljen na Fa konferenciji povodom 20. godišnjice Minghui web stranice – za koju je odabran i uređen)